Hallo,
kann mir jemand das Lied "til ungdommen" übersetzen?
Ich habe es schon versucht, aber ich glaube einige Redewendungen sind darin versteckt, die man nicht wortwörtlich übersetzen kann.
Vielen Dank im Voraus!
Wiebke
til ungdommen
-
Wiebke
- NF-Stammbesucher

- Beiträge: 241
- Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 13:28
- Wohnort: Oldenburg in Holstein
til ungdommen
"...Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön. So sind wohl manche Sachen, die wir getrost belachen, weil unsre Augen sie nicht sehn."
-
ChristianAC
- NF-Stammbesucher

- Beiträge: 1298
- Registriert: Sa, 24. Aug 2002, 7:42
- Wohnort: Oslo
-
Wiebke
- NF-Stammbesucher

- Beiträge: 241
- Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 13:28
- Wohnort: Oldenburg in Holstein
Re: til ungdommen
Danke schonmal....
leider ist mein Englisch noch schlechter als mein Norwegisch...
Vielleicht hat es ja jemand auch auf Deutsch...???
Grüße, Wiebke
leider ist mein Englisch noch schlechter als mein Norwegisch...
Vielleicht hat es ja jemand auch auf Deutsch...???
Grüße, Wiebke
"...Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön. So sind wohl manche Sachen, die wir getrost belachen, weil unsre Augen sie nicht sehn."
-
artep
- NF-Stammbesucher

- Beiträge: 2091
- Registriert: Mo, 08. Nov 2004, 8:17
- Wohnort: bei Schwerin (M-V)
Re: til ungdommen
Nimm mal die englische Wikipedia-Version vom 28.7.2011 in den Google-Übersetzer, dann kriegst Du einigermaßen den Sinn mit.
Wort-wörtlich kann ich es auch nicht, obwohl mir das Norwegische leichter fällt als das Englische.
(hab das Lied auch schon viele Male gehört)
Petra
Nachtrag: diese Version klingt auch sehr interessant: http://www.youtube.com/watch?v=UHbLrZpFe6I
Wort-wörtlich kann ich es auch nicht, obwohl mir das Norwegische leichter fällt als das Englische.
(hab das Lied auch schon viele Male gehört)
Petra
Nachtrag: diese Version klingt auch sehr interessant: http://www.youtube.com/watch?v=UHbLrZpFe6I
Re: til ungdommen
Hei,
ich bin ja mal gespannt wie lange diese Antwort bestehen bleibt, weil der Admin meine Nachrichten durchweg löscht, weil der Meinung ist dass ich Kommerziell bin, nur weil ich an der VHS Unterrichte.
Deshalb das Angebot von mir an dich, dass du dich gerne bei mir melden darfst und ich kann dir den Sinn des Liedes erklären und übersetzen. Ganz unkommerziell.... deshalb auch nicht das Angebot, daß wenn du in der Nähe bist zur nächsten Kursstunden kommen dürftest wo wir uns intensiv mit den Anschlägen und dem Lied beschäftigen.
Hilsen
Alexander
ich bin ja mal gespannt wie lange diese Antwort bestehen bleibt, weil der Admin meine Nachrichten durchweg löscht, weil der Meinung ist dass ich Kommerziell bin, nur weil ich an der VHS Unterrichte.
Deshalb das Angebot von mir an dich, dass du dich gerne bei mir melden darfst und ich kann dir den Sinn des Liedes erklären und übersetzen. Ganz unkommerziell.... deshalb auch nicht das Angebot, daß wenn du in der Nähe bist zur nächsten Kursstunden kommen dürftest wo wir uns intensiv mit den Anschlägen und dem Lied beschäftigen.
Hilsen
Alexander
-
Wiebke
- NF-Stammbesucher

- Beiträge: 241
- Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 13:28
- Wohnort: Oldenburg in Holstein
Re: til ungdommen
Hallo Alexander,
vielleicht hast du ja Lust, den Text auf Deutsch hier rein zu stellen??
Es gibt bestimmt viele, die das interessieren könnte.
Es sind bestimmt viele Redewendungen drin, die mir das Übersetzen schwer machen - trotz einiger NorwegsichKurse...
"vi deg til strid"
"den som med høyre arm"....
usw..
Vielen Dank nochmals an euch!
Wiebke
vielleicht hast du ja Lust, den Text auf Deutsch hier rein zu stellen??
Es gibt bestimmt viele, die das interessieren könnte.
Es sind bestimmt viele Redewendungen drin, die mir das Übersetzen schwer machen - trotz einiger NorwegsichKurse...
"vi deg til strid"
"den som med høyre arm"....
usw..
Vielen Dank nochmals an euch!
Wiebke
"...Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön. So sind wohl manche Sachen, die wir getrost belachen, weil unsre Augen sie nicht sehn."
-
artep
- NF-Stammbesucher

- Beiträge: 2091
- Registriert: Mo, 08. Nov 2004, 8:17
- Wohnort: bei Schwerin (M-V)
Re: til ungdommen
Hallo Wiebke,
ich habe mich mal an einer Übersetzung versucht. Es ist etwas holprig, also auch nicht zur Melodie singbar - eben eine rein inhaltliche Übersetzung. Vielleicht kommen aber noch mehr Vorschläge, die auch den Reim wieder herstellen.
Umringt von Feinden,
Greif rechtzeitig rein!
In einem blutigen Sturm -
wag dich zum Gefecht!
Vielleicht fragst du in Angst,
ungedeckt, offen
womit soll ich kämpfen,
was sind meine Waffen?
Hier ist dein Schutz gegen Gewalt,
Hier ist dein Schwert:
der Glaube an unser Leben,
die Menschenwürde.
Für all unserer Zukunft willen,
Such es und achte es, [es = das Schwert aus vorheriger Strophe]
stirb wenn du musst - aber:
vergrößer und kräftige es!
Still geht der Granaten
gleitendes Band
Stopp ihren Trieb zum Tod
stopp sie mit Geist!
Krieg ist Verachtung des Lebens.
Frieden ist zu schaffen.
Wirf all deine Kräfte ein:
der Tod soll verlieren!
Dann sinken die Waffen
machtlos nieder!
Schaffen wir Menschenwürde
schaffen wir Frieden.
Wer mit dem rechten Arm
trägt eine Last,
teuer und unersetzlich,
kann nicht töten.
Das ist unser Versprechen
von Bruder zu Bruder:
wir wollen gut sein
zur Menschen Erde.
Wir wollen bewahren
die Schönheit, die Wärme
als ob wir ein Kind tragen
behutsam auf dem Arm!
Es fehlen hier die Strophen, die auch in der Gesangsversion von Herborg Kråkevik fehlen.
Petra
ich habe mich mal an einer Übersetzung versucht. Es ist etwas holprig, also auch nicht zur Melodie singbar - eben eine rein inhaltliche Übersetzung. Vielleicht kommen aber noch mehr Vorschläge, die auch den Reim wieder herstellen.
Umringt von Feinden,
Greif rechtzeitig rein!
In einem blutigen Sturm -
wag dich zum Gefecht!
Vielleicht fragst du in Angst,
ungedeckt, offen
womit soll ich kämpfen,
was sind meine Waffen?
Hier ist dein Schutz gegen Gewalt,
Hier ist dein Schwert:
der Glaube an unser Leben,
die Menschenwürde.
Für all unserer Zukunft willen,
Such es und achte es, [es = das Schwert aus vorheriger Strophe]
stirb wenn du musst - aber:
vergrößer und kräftige es!
Still geht der Granaten
gleitendes Band
Stopp ihren Trieb zum Tod
stopp sie mit Geist!
Krieg ist Verachtung des Lebens.
Frieden ist zu schaffen.
Wirf all deine Kräfte ein:
der Tod soll verlieren!
Dann sinken die Waffen
machtlos nieder!
Schaffen wir Menschenwürde
schaffen wir Frieden.
Wer mit dem rechten Arm
trägt eine Last,
teuer und unersetzlich,
kann nicht töten.
Das ist unser Versprechen
von Bruder zu Bruder:
wir wollen gut sein
zur Menschen Erde.
Wir wollen bewahren
die Schönheit, die Wärme
als ob wir ein Kind tragen
behutsam auf dem Arm!
Es fehlen hier die Strophen, die auch in der Gesangsversion von Herborg Kråkevik fehlen.
Petra
Re: til ungdommen
Ich habe auch gesucht und folgendes gefunden
http://www.bjoern-andresen.de/umgebenvonfeinden.html
Originaltext ist aus dem Gedicht "Kringsatt av Fiender" von Nordahl Grieg
http://en.wikipedia.org/wiki/Til_Ungdommen
bei Youtube gibt es einige Videos
http://www.bjoern-andresen.de/umgebenvonfeinden.html
Originaltext ist aus dem Gedicht "Kringsatt av Fiender" von Nordahl Grieg
http://en.wikipedia.org/wiki/Til_Ungdommen
bei Youtube gibt es einige Videos
Gruß
Marion
Marion